PLAČ! Ovako Hrvati titluju Zonu Zamfirofu: Nije kuče u čakšire već psić u hlačama!
Srpski film koji je proslavio glumce Vojina Ćetkovića i Katarinu Radivojević HRT emitovao uz titl.
Hrvati nastavljaju da titluju srpske filmove, a poslednji u nizu prevoda koji je nasmijao region je “Zona Zamfirova“ Zdravka Šotre.
Na društvenim mrežama pojavila se fotografija na kojoj se vidi kako naši susjedi popularni izraz iz velikog hita “kuče u čakšire“, koji izgovara Vojin Ćetković, prevode kao “psić u hlačama”. Doduše, staroniški govor u ostvarenju Zdravka Šotre koje je proslavilo Vojina Ćetkovića i Katarinu Radivojević, a koje je snimljeno po djelu Stevana Sremca, zadaje muke i publici iz drugih djelova Srbije, tako da ima komentara da je prevod filma i bio neophodan.
Kaznu što ne prevodi ostvarenja iz Srbije umalo prije tri godine nije platila tamošnja televizija RTL. Kultna komedija “Žikina dinastija” skinuta je s programa jer je Vijeće za elektroničke medije upozorilo emitera da film mora imati titlove na hrvatskom!
Insistiranje Hrvata da prevode srpske filmove datira od filma „Rane“, koji je u tamošnjim bioskopima prikazivan kao „Ozljede“. U moru bisera onoga ko je htio da baš na ovom filmu razgraniči srpstvo i hrvatstvo našli su se i sledeći prevodi: “isti k…., drugo pakovanje – isti k…., drugi tetrapak”, “ko vam j… kevu – tko vam j… mater“, kao i još mnogo sličnih konstrukcija koje plastično dokazuju besmisao tog posla.
(kurur.rs)